Société d’art et d’Histoire du Mentonnais
APPRENONS LE MENTONNAIS PAR SES POEMES

« Ou men quartié - Julian Grecò » et « A jarra da campagna - Jo Bérardy »

dimanche 6 mars 2022 par Mauri OSICKI - AMPOLINI

La lecture du poème peut être écoutée grâce au document « Son-16 Vie d’autrefois. » proposé dans les documents joints ci-dessous.
.
.
Adaptation par Mauri Osicki-Ampolini du poème de Julian Grecò : ″Mon quartier″ (Almanac Settori 1983) paru dans le PM 147.
.
Ou men quartié
.
Douna ese passà ou men vielh quartié
A fouant, u vesì douna san ?
E a pichouna epiçarìa,
A soua audoù d’uéri e de savan ?
.
Sabìa que darraire cada pouarta
I avìa r’amichìssia, dadaban.
Aquel’épouca, ailass, ese mouarta.
E mie jouhe anàie, douna san ?
.
R’estade, tout’ou moundou amount
Sourtìa ra soua banca
Pèr pilhà ou fresc, s’a pouarta
Da chalabrounà, tout’a seràia.
.
Ahura, e vature han pilhà a piaça
Douna jugàvan da piatan.
E mi, cercou sempre a traça
D’a mìa enfança, dou men cantan .
.
.
1. Vocabulaire
.
Chalabrounà  : babiller, bavarder.
Piatan  : es un jueg que counsiste à piatà-se, se souana…cache-cache !
Cantan  : diminutif affectueux ici de cant (coin, quartier ici et non pas chant)
.
2. Le poème
.
Qui parle tout le long du poème ?
.
Strophes 1 et 2  :
Que cherche le poète, en particulier dans la première strophe ?
En fait qu’est-ce qui a disparu pour le poète, et qui le touche intimement ?
.
Strophe 3 :
Avant que se passait-il dans ce quartier ?
Est-ce que cela ne vous rappelle pas un peu ce qui se passait dans votre coin lorsque vous étiez jeunes ? Evoquez-le en quelques mots en mentonnais.
.
Strophe 4 :
Et maintenant qu’est devenu ce quartier ? Que regrette-t-il en particulier ?
.
3. Traduire le poème.
.
.
Je vous propose maintenant un AUTRE POÈME rappelant aussi les conditions de vie autrefois à la campagne.
.
Adaptation par Mauri Osicki, en mentonnais et en français, d’un extrait d’un poème niçois de Jo Berardy ″La Giarra d’en Campagna″.
.
Joseph Eugène Bérardy, dit Jo Bérardy (Cavour, Italie, 4 avril 1869 - Nice, 7 juin 1946). Chanteur, acteur et auteur.
.
A Jarra da campagna !
.
Una jarra, quarque piquete, doue tole, una palhassa,
A r’oumbra de r’aurevἱe douna ven cantà r’aucé
Una baragna de cane que fà r’a pouarta
Dame un vel de bele taragnigne largue.
Tout acὁ vou fà pensà à una cabana pèr a cacha.
Nan, vou sbalhé, n’ese qu’un cagahoù…sensa aiga,
Mà noun car scourdà r’aigahoù… echetou coura piòhou.
.
Gente da campagna ! Se vourè que tout vengue ben,
San, belou e ban ent’ou vouaish jarden,
N’ese pa scoutent cantà ou vent ent’u erbou
Mà, dame u vouaishe brasse, ou nouaish sourelh e ra jarra !
.
1. Vocabulaire
.
Baragna  : brousaille, haie, ronce.
Vel  : rideau, voile
Taragnigna  : araignée
Aigahoù  : ou jardenìe en ha mai d’un ent’ou sen ortou pèr aigà re piantine.
Sbalhà  : verbe, se tromper.
Piòhou  : verbe qui, comme en français, ne s’emploie qu’à la 3ème personne du singulier, pleuvoir.
.
2. Etude du poème
.
Strophe 1 :
Répondez en mentonnais : Où est placée la « Jarra » ? Décrire le lieu ? Qu’est-ce qui décore l’endroit ?
Connaissez-vous ou avez-vous connu un endroit du même genre ? Essayez de le décrire.
.
Strophe 2  :
Que voulez-vous pour les produits de « ou vouaish jarden » ?
Que conseille le poète pour que le jardin produise bien ?
.
3. Grammaire
.
Verbe Piòhou : Il pleut, piòhou ; il pleuvait : piouvìa ; il pleuvra : piouverà ; il pleuvrait : piouverìa ; qu’il pleuve : que piòve ; il a plu : ha piougù
.
Traduire en mentonnais :
Aujourd’hui il pleut je reste à la maison ; le jardin a besoin qu’il pleuve ; hier il a plu toute la journée.
.
4. Traduire le poème
.
.
.
.
En document joint ci-dessous, nous avons, comme d’habitude, les différentes traductions.

A suivre et à bientôt. (sahm.diffusion orange.fr)


titre documents joints

6 mars 2022
info document : MPEG4 Audio
2.3 Mo

6 mars 2022
info document : Word
13.3 ko

Accueil | | | | Statistiques du site | Visiteurs : 305 / 356374

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Apprenons le mentonnais par ses poèmes  Suivre la vie du site 16 - Ou men quartié - A jarra da campagna   ?

Site réalisé avec SPIP 3.0.16 + AHUNTSIC

Creative Commons License

Visiteurs connectés : 1